RSS|archives|admin


| ホーム | 某文庫っぽいスマホカバー>>

スポンサーサイト

--.--.-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Category:スポンサー広告 | Comment(-) | Trackback(-) | top↑ |

『翻訳できない世界のことば』感想:★★★☆☆

2016.06.28 Tue


翻訳できない世界のことば
翻訳できない世界のことばエラ・フランシス・サンダース 前田 まゆみ

創元社 2016-04-11
売り上げランキング : 183


Amazonで詳しく見る
by G-Tools


 「翻訳できない」とは、原語では一言で表せる内容を英語では一言では表現できない、という意味。言語学的な話では全くなく、作者が己のセンスによって選んだ言葉が集められている。
 そんな訳で、日本語からも4単語が選ばれている。その解説も作者のセンスによるので、実際にどんな単語が選ばれ、どんな説明文が付けられているかは、本書でどうぞ。






 個人的に好きなのは、ドイツ語の"KUMMERSPECK"。直訳は「悲しいベーコン」。その意味するところは……、まぁ想像できますよね。
 旅に出る直前の不安と期待が入り交じる気持ちを意味するスウェーデン語の"RESFEBER"もお気に入り。
 他にもお気に入りの単語がいくつも見付かって、楽しい一冊。

 なのだが、一番大きく記述されているのが、各単語のアルファベット表記ってどうなのよ。そこは原語で頑張ってよ。

ジャンル別:海外ドラマ|テーマ別:海外ドラマ
より詳しくは右カラムのカテゴリから選択してください。

Theme:読んだ本 | Genre:本・雑誌 |
Category:星3つ:★★★☆☆ | Comment(3) | Trackback(0) | top↑ |
| ホーム | 某文庫っぽいスマホカバー>>

ソログープに関して

はじめまして。
ソログープがお好きだったかと…
既にご存知かもしれませんが、ご紹介致します。
短編集等に、いくつか扱われているようです。
アレクサンドル・グリーンも。

アルトアーツ
http://altarts.cart.fc2.com/


- | 竜之介 | URL | 2016.07.11(Mon) 15:00:40 | [EDIT] | top↑ |

Re: ソログープに関して

竜之介さん、コメントありがとうございます。
返信が遅くなって申し訳ありません。

 情報ありがとうございます。私のソログープ好きを覚えて頂けるとは、感激です。
 収録されているソログープの作品「獣が即位した国」は、私の知る限りではこれで初邦訳なので、嬉しいです。
- | 春色 | URL | 2016.07.17(Sun) 12:48:45 | [EDIT] | top↑ |

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
| | | 2017.03.01(Wed) 17:10:35 | [EDIT] | top↑ |

name
title
mail
url

[ ]
Trackback URL
http://kkkate.blog.fc2.com/tb.php/821-3392198f