">
RSS|archives|admin


<<ソログープ日本語翻訳作品一覧 その6:戯曲と英訳 | ホーム | ソログープ日本語翻訳作品一覧 その4:短編 その3(その他)>>

スポンサーサイト

--.--.-- --
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


Category:スポンサー広告 | Comment(-) | Trackback(-) | top↑ |

ソログープ日本語翻訳作品一覧 その5:超短篇

2013.12.31 Tue



・「かよわい子供」 原題:Нежный мальчик
・「砂糖菓子の欠片」 原題:Леденчик
・「小さい砂糖の塊」 原題:Кусочек сахару
・「こうして誤解が起こった」 原題:Что будет?
・「金の柱」 原題:Золотой кол
・「小石の冒険」 原題:Путешественник-камень
・「二つの鍵」 原題:Ключ и отмычка
・「道とあかり」 原題:Дорога и свет
・「」 原題:Лягушки
・「小さな棒」 原題:Палочка
・「対等」 原題:Равенство
・「独立した葉」 原題:Самостоятельные листья
・「牡牛」 原題:Бык
・「二本の蝋燭一本の蝋燭三本の蝋燭」 原題:Две свечки, одна свечка, три свечки
・「未来」 原題:Будущие
・「百合の着物とキャベツの着物」 原題:Одежды лилии и капустные одежки
・「二少女と砂」 原題:Две девочки и песок
・「何々というところ」 原題:Та самая
・「悪い子とおとなしい子」 原題:Злой мальчик и Тихий мальчик
・「はしゃいだ娘」 原題:Весёлая девчонка
・「そうして小さくなった」 原題:Стал маленьким
・「彼ら」 原題:Они
・「天の監視人」 原題:Небесные сплетники
・「お爺さんとお婆さん」 原題:Хрыч да хрычовка
・「ランプとマッチ」 原題:Лампа и спички
・「二つの洋杯」 原題:Два стекла
・「龍と太陽と角笛」 原題:Злая гадина, солнце и труба
・「花壇のお話と宮殿のお話」 原題:Сказки на грядках и сказки во дворце
・「」 原題:Песенки
・「」 原題:Ворона
・「囚われたる死」 原題:Плененная смерть
・「黄色くなった白樺の葉と雫と下の空」 原題:Пожелтевший берёзовый лист, капля и нижнее небо
・「バイ」 原題:Бай
・「」 原題:Сны(I. Дрова)
・「曲がれる足」 原題:Сны(II. Согнутые ноги)


 日本ではあまり取り上げられない短い作品たちを。
 凡例等はソログープ日本語翻訳作品一覧 その1に記載。
 あまりに短いため、あらすじは省略した。









かよわい子供

<翻訳一覧>
-「ひよはい兒」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'The Delicate Child' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Delicate Child' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「弱々しい子供」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行
-「よわい子供」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「弱い子供」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第貳號※2
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「ひよわい子供」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「かよわい子供」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Delicate Child' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Delicate Child' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:目次では第二巻第二號。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



砂糖菓子の欠片

<翻訳一覧>
-'The Bit of Candy' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Bit of Candy' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「砂糖の塊」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行
-「砂糖」 小林愛雄翻訳:『現代萬葉集』(愛音會出版部)
 1916年4月15日印刷 1916年4月24日発行
-「氷砂糖」 ひろすけ翻訳※1:「童話」六月號(第一巻第三號)
 1920年6月
-「一片のお菓子」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※2
-「一片のお菓子」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳
  :「童話研究」第貳巻第貳號※3
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「砂糖菓子の片」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「氷砂糖のかけら」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Bit of Candy' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Bit of Candy' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※4
 1977年発行


<注釈>
※1:ここでの「ひろすけ」氏とは浜田広介氏のことであるようだ。
※2:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※3:第二巻第二號。
※4:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



小さい砂糖の塊

<翻訳一覧>
-'The Lump of Suger' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Lump of Suger' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「砂糖の塊」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「砂糖の塊」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-'The Lump of Suger' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Lump of Suger' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



こうして誤解が起こった

<翻訳一覧>
-'So Arose a Missunderstanding' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'So Arose a Missunderstanding' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「斯くして誤解は生ず」(「鑰」項目内) 伊東六郎翻訳
  :「近代藝術」第一巻第二號(第壹年六月號)
 1917年6月
-「どうなるの?」(「二匹の蛙」項目内) 小宮豊隆翻訳:「赤い鳥」第六巻第一號
 1921年1月発行
-「誤りといふものはこんな風におこるものです」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「誤解はこんなふうに」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「かうして誤解が起つた」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-「思いちがいはこんなふうに」 浜田廣介翻訳
  :児童世界文学全集1『世界童話名作集』(偕成社)
 1959年10月12日発行
-'So Arose a Missunderstanding' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'So Arose a Missunderstanding' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



金の柱

<翻訳一覧>
-'The Golden Post' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Golden Post' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「黄金の枷」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行
-「金色の柱」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「金の枷」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-「金の柱」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Golden Post' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Golden Post' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



小石の冒険

<翻訳一覧>
-'Adventures of a Cobble-Stone' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'Adventures of a Cobble-Stone' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「石の遍歴」(「新かぐや姫 ソログープの童話」項目内) 楠山正雄翻訳
  :「赤い鳥」第四巻第四號
 1920年4月発行
-「丸い石の冒險」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「小石の冒險」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳
  :「童話研究」第貳巻第貳號※2
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「丸石の冒險」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「小石の冒險」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-「まるい小石のひとまわり」 浜田廣介翻訳
  :児童世界文学全集1『世界童話名作集』(偕成社)
 1959年10月12日発行
-'Adventures of a Cobble-Stone' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'Adventures of a Cobble-Stone' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:目次では第二巻第二號。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



二つの鍵

<翻訳一覧>
-'The Keys' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Keys' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「鑰」(「鑰」項目内) 伊東六郎翻訳:「近代藝術」第一巻第二號(第壹年六月號)
 1917年6月
-「鍵」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「鍵」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第貳號※2
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「二つの鍵」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「鍵」 菊池寛翻訳
  :小學生全集第十七巻『外国文藝童話集 上巻』(興文社、文藝春秋社)
 1928年12月22日印刷 1928年12月25日発行
-「鍵と合鍵」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Keys' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Keys' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:目次では第二巻第二號。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



道とあかり

<翻訳一覧>
-'The Road and the Light' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Road and the Light' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「道路の光」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「路と光」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-「路とあかり」 濱田廣介翻訳 「ワイルドとソログーブ」の項にて
  :『新譯世界教育名著叢書第九巻 世界童話選集』(文教書院)
 1924年10月15日印刷 1924年10月20日発行
-「道とあかり」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-「道とあかり」 浜田廣介翻訳:児童世界文学全集1『世界童話名作集』(偕成社)
 1959年10月12日発行
-'The Road and the Light' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Road and the Light' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。





<翻訳一覧>
-「蛙」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'Frogs' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'Frogs' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「蛙」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行
-「二匹の蛙」(「二匹の蛙」項目内) 小宮豊隆翻訳:「赤い鳥」第六巻第一號
 1921年1月発行
-「蛙」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「蛙」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第貳號※2
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「蛙」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'Frogs' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'Frogs' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:目次では第二巻第二號。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



小さな棒

<翻訳一覧>
-「小さな杖」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'The Little Stick' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Little Stick' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「小さな枝」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「小さな枷」※2(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-「小さな棒」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Little Stick' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Little Stick' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:作中では「杖」表記。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



対等

<翻訳一覧>
-'Equality' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'Equality' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「平等」 小林愛雄翻訳>:『現代萬葉集』(愛音會出版部)
 1916年4月15日印刷 1916年4月24日発行
-「同等」 ひろすけ翻訳※1:「童話」六月號(第一巻第三號)
 1920年6月
-「同じ事」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※2
-「平等」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-「對等」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'Equality' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'Equality' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:ここでの「ひろすけ」氏とは浜田広介氏のことであるようだ。
※2:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



独立した葉

<翻訳一覧>
-'The Independent Leaves' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Independent Leaves' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「獨立せる木の葉」(「鑰」項目内) 伊東六郎翻訳
  :「近代藝術」第一巻第二號(第壹年六月號)
 1917年6月
-「一つの葉」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「木の葉の獨立」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳
  :「童話研究」第貳巻第貳號※2
 1923年2月15日印刷 1923年3月20日発行
-「獨立した葉」 前田晁翻訳
  :春陽堂少年少女文庫94『ソログーブ童話集 影繪』(春陽堂)
 1933年2月23日印刷 1933年2月28日発行
-'The Independent Leaves' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Independent Leaves' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※3
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:目次では第二巻第二號。
※3:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



牡牛

<翻訳一覧>
-'The Bull' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Bull' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「牡牛」(「鑰」項目内) 伊東六郎翻訳:「近代藝術」第一巻第二號(第壹年六月號)
 1917年6月
-「牡牛」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-'The Bull' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Bull' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



二本の蝋燭一本の蝋燭三本の蝋燭

<翻訳一覧>
-「二本の蠟燭一本の蠟燭三本の蠟燭」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'The Candles' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Candles' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「蠟燭」 小林愛雄翻訳>:『現代萬葉集』(愛音會出版部)
 1916年4月15日印刷 1916年4月24日発行
-「蠟燭」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「蠟燭」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-'The Candles' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Candles' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



未来

<翻訳一覧>
-「未來のもの」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'The Future' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Future' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「未來のもの」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行
-「未來」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-「未來」(「ソログーブの小話」項目内) 尾關岩二翻訳:「童話研究」第貳巻第参號
 1923年5月
-'The Future' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Future' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



百合の着物とキャベツの着物

<翻訳一覧>
-「百合の衣装とキヤベツの着物」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-'The Dress of the Lily and of the Cabbage' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Constable and Company)
 1915年発行
-'The Dress of the Lily and of the Cabbage' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(G.P. Putnam's Son)#
 1915年発行
-「百合の衣服とキヤベツの衣服」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳
  :「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行
-「百合の着物ときやべつの着物」 原秀雄翻訳:『童話集 よわい子供』(祟文堂)
 1922年3月1日印刷 1922年3月15日発行※1
-'The Dress of the Lily and of the Cabbage' Stephen Graham翻訳:Short story index reprint series"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Books for Libraries Press)#
 1972年発行
-'The Dress of the Lily and of the Cabbage' Stephen Graham翻訳:"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"(Hyperion Press)# ※2
 1977年発行


<注釈>
※1:発行日の「拾」は、印刷後に無理矢理に押し込んでいる。
※2:1915年Constable and Company"The Sweet-Scented Name, and Other Fairy Tales, Fables and Stories"の復刻。



二少女と砂

<翻訳一覧>
-「二少女と砂」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



何々というところ

<翻訳一覧>
-「何々といふところ」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



悪い子とおとなしい子

<翻訳一覧>
-「惡い子おおとなしい子」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行
-「いけない子とおとなしい子」(「新かぐや姫 ソログープの童話」項目内) 楠山正雄翻訳
  :「赤い鳥」第四巻第四號
 1920年4月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



はしゃいだ娘

<翻訳一覧>
-「はしやいだ娘」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



そうして小さくなった

<翻訳一覧>
-「さうして小さくなつた」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



彼ら

<翻訳一覧>
-「彼等」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



天の監視人

<翻訳一覧>
-「天の監視人」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



お爺さんとお婆さん

<翻訳一覧>
-「お爺さんお婆さん」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。



ランプとマッチ

<翻訳一覧>
-「ランプとマツチ」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-「ランプとマツチ」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行



二つの洋杯

<翻訳一覧>
-「二つの洋杯」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-「二つの硝子」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行



龍と太陽と角笛

<翻訳一覧>
-「龍と太陽と角笛」(「『匂ふ名の王女』及其他の童話―病牀の妹に―」項目内) 秦豊吉翻訳:「我等」第壹年第壹號
 1914年1月発行
-「惡い蛇と太陽と角笛」(「神秘的なる童話」※1項目内) 伊東六郎翻訳
  :「帝國文學」第二巻第六號
 1916年6月発行


<注釈>
※1:目次では「神秘なる童話」表記。




花壇のお話と宮殿のお話

<翻訳一覧>
-「花壇に育てる古譚と宮殿の古譚」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳
  :「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行
-「花壇のお話と御殿のお話」(「二匹の蛙」項目内) 小宮豊隆翻訳
  :「赤い鳥」第六巻第一號
 1921年1月発行





<翻訳一覧>
-「詩」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行





<翻訳一覧>
-「烏」(「愛と死の舞踏」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第二巻第十一號
 1915年11月発行



囚われたる死

<翻訳一覧>
-「囚はれたる死」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行



黄色くなった白樺の葉と雫と下の空

<翻訳一覧>
-「黄色くなつた白樺の葉と雫と下の空」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行



バイ

<翻訳一覧>
-「バイ」(「囚はれたる死」項目内) 伊東六郎翻訳:「水甕」第三巻第一號
 1916年1月発行





<翻訳一覧>
-「薪」(「夢」項目内) 岡田光一郎翻訳:「露西亞藝術」十月號
 1922年10月



曲がれる足

<翻訳一覧>
-「曲がれる足」(「夢」項目内) 岡田光一郎翻訳:「露西亞藝術」十月號
 1922年10月



border-005-002.jpg


ソログープ日本語翻訳作品一覧


前書き / 謝辞 / 参考 / 凡例及び書式

 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その1:長編
 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その2:短編(有名作)
 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その3:短編(童話)
 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その4:短編(その他)
 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その5:超短編
 ソログープ日本語翻訳作品一覧 その6:戯曲と英訳

 ソログープ翻訳作品一覧:全集との比較

border-005-002.jpg

注:
 『児童文学翻訳作品総覧 明治大正昭和平成の135年翻訳目録6 スペイン・ロシア編』にて、ソログープ作品を収録していると記されていた雑誌一覧の内、以下のものは見つけることが出来なかった。
 ・「関西芸術」(大正4年11月「沈黙の声」、大正5年1月「ロシア古譚」、大正5年2月「慈悲と愛」)
 ・「露西亜評論」(大正8年10月に「古い家」)
 故に内容を確認出来ておらず、明確に収録作品の分かる最後の一作を除き、一覧には記載しなかった。
Theme: | Genre:本・雑誌 |
Category:色々まとめ | Comment(0) | Trackback(0) | top↑ |
<<ソログープ日本語翻訳作品一覧 その6:戯曲と英訳 | ホーム | ソログープ日本語翻訳作品一覧 その4:短編 その3(その他)>>
name
title
mail
url

[ ]
Trackback URL
http://kkkate.blog.fc2.com/tb.php/538-0ad00eb8